「んじゃ、チヂミを食え!」にハッとしました。

台風が近づいてきています。

明日5日の朝っぽいですね。

鹿児島,霧島市,国分,姶良市,加治木,出張,買取,ピース.韓国,부침,찌찌뽕,チチポン,jijimi,チヂミ,雨,雨の日,台風

(令和4年7月4日午前9時現在の情報)

 

梅雨も明けて暑い日が続いていたら、また雨が続く日になりました。

まぁとにかく、台風の被害がなく無事に過ぎてくれる事を思います。

 

 

えさて、

 

雨と言えば、韓国では雨が降るとチヂミを食べると言うらしいです。

 

 

ネットで検索してみると、強い雨音がチヂミを焼く音と似ているから、雨音を聞くと食べたくなるという理由が書いてありました。

(ネット情報なので、正確で確実に絶対それだけが理由かどうかは解りません)

 

 

 

しかしまぁ、実際に韓国のお友達は、

霧島市国分で雨が降っている日に、僕が「今日は雨が強い」というメッセージを送ると、

冗談っぽく「then, eat jijimi!」(んじゃ、チヂミを食え!)と言います。

 

 

二つ返事で「チヂミを食え!」という文字を見て、

意味を知りたくて、検索したら冒頭に申し上げた”雨が降ったらチヂミを食べる”という検索結果にたどり着いたのです。

 

韓国のお友達は、찌찌뽕(チチポン)みたいな言葉遊びっぽく「eat jijimi」と言います。

 

 

 

もう、そのやり取りを忘れかけていた今日このごろ、

 

今回、台風4号が近づいてきていて、

「鹿児島は台風が近づいていて雨が降っている」とメッセージをすると、やはり、

 

「then, eat jijimi!」(んじゃ、チヂミを食え!)

 

と返事が来ます(汗)

 

 

 

そのメッセージで僕は”ハッと”しました!

 

 

 

それは先週のことです。

韓国は梅雨時期に入っていました。

 

 

お友達から「今日は強い雨が降っている」と、

何度も同じようなメッセージがありました。

 

が、

 

僕は普通に返事を返しているだけでした。

 

 

今思い返せば、分かりやすく話を振ってくれているのに、

あんな分かりやすい振りに、なぜ僕は二つ返事で言えなかったのだろうか!

 

「んじゃ、チヂミを食え!」の返しが出来なかったのだろう!

 

 

 

えさてさて、さて、

 

その反省を次に生かすためにメールで質問してみました。

 

Q「もしもっ!韓国語ではいけん言えばよかけ?オイせぇ早よ言っかせんか!」

 

A「オハンな!もっっ!”비오는날은 부침개를 드세요!”こいじゃが!」

 

「비오는날은 부침개를 드세요」←これは本当です。

 

意味が分からないのでGoogle翻訳してみると、

「雨の日はブチをお召し上がりください!」らしいです。

 

ブチ?

 

ブチってなんだ?

 

とりあえず、부침(ブチ)と言うらしいです。

とりあえずソウルでは부침(ブチ)らしいです。

理由は知りません。

 

とにもかくにも、台風です。